Over this past year, our AJT social media streams have been filled with beautiful illustrations of quirky German and French expressions. Hand-drawn by our lovely French in-house translator Alicia Pretot, the illustrations have been enjoyed by translators, language lovers and translation buyers alike – so much so, that we decided to turn them into a
With the advances in machine translation, AI and machine learning, we’d be forgiven for thinking that the role of the professional human translator is becoming increasingly marginalised and under threat. At the same time, as linguists and professionally trained translators, we understand the art of translation better than anyone, the processes involved, the cognitive skills required and the
It’s fair to say that 2018 started on a high for AJT: We have just been named Language Service Provider of the Year 2017, an industry recognition for translator excellence and outstanding contribution. The Smartling Translator Awards recognise the key roles played by language service providers (LSPs) and freelance translators which enable Smartling to provide
As translators, we like to keep up to date with new developments around all things language. After all, we have a responsibility to know the tools of our trade. It’s no surprise then that here at AJT, we were excited to hear that the Rat für deutsche Rechtschreibung (Council for German Orthography) recently published a
I am hugely excited to be attending this year’s Elia Together conference, which will be held in Berlin on 23rd and 24th February 2017. Together is a two-day event organised by Elia (European Language Industry Association), the premier trade association for the European language services industry, embracing more than 200 members in Europe and beyond. I will be
What is it like to be a British teenager growing up in France? What are the most noticeable cultural differences for youngsters, compared to the UK? Esmée Laughlin Dickenson, our recent work experience student, lived in France for nine years of her childhood and shares her perspective on French culture. A lot of people don’t realise how different France and
I’ve always considered internships to be excellent training opportunities. They allow you to build your skills, learn new ones, and get a better understanding of the world that awaits you at the end of your studies. I also believe that, as with many things, it’s all about finding the one that will be perfect for
Dhyd da! At AJT we may hail from places as far flung as Dresden, Luxemburg, and Burgundy, but that doesn’t stop us feeling that pang of pride for Cornwall and for all things Cornish. The region has a distinct cultural heritage, along with its very own language, which makes it a truly special and unique place
Last week, my colleague Sarah and I attended the ELIA Together conference in Barcelona, Spain. ELIA is the premier European language industry association and the main aim of the event was to provide a space for translation companies and freelancers to network, exchange ideas and discuss industry-specific challenges. From freelancers to large translation companies to translation
As I’m embarking on my last day of work at Anja Jones Translation, I hesitate to bestow on the time I’ve spent here the rather generic label of “internship”. This word – generally speaking – cannot ever give an accurate idea of the actual experience an intern has, as internships differ so vastly from one