If you are a marketer who’s new to sourcing translation services, choosing the right provider can seem like a daunting task. The translation industry is hugely fragmented in terms of service offering as well as pricing, which doesn’t make your job any easier. Who do you want to work with: individual freelance translators or an
The role of ethics in the localisation and translation industry is critically important – not just for translation professionals, but also for our clients. Localisation through translation is the service we provide. But it’s what goes on behind the scenes to provide that service that makes it ethical or unethical. Unsustainably low rates, overly long
It is commonly known that different cultures perceive and treat animals in entirely different ways: whereas dogs are seen as food in some parts of China, they are the most beloved pets in Western Europe. Cows are considered holy in India, but are the core ingredient of almost every hamburger in Great Britain. But apart
We all know that words can take on completely different meanings when directly translated into another language. Not only does the meaning of individual words change, but so can their context when grouped together. For example, we would say, ‘I made a mistake’, but wouldn’t say ‘I did a mistake’. What does this mean in
We’re happy to share that we’ve won the Ethical Business Award at this year’s Language Industry Awards. It’s wonderful to be recognised for the work we’re doing in our own company and in the language industry. The UK Association of Translation Companies and the European Union Association of Translation Companies joined forces to host the
In my family, we lovingly refer to Germany as the ‘land of sausage’. Beyond the simple Frankfurter and Bockwurst there is a whole world of different types of meaty goodness to explore. On a recent trip to a big supermarket, I counted no less than three aisles solely devoted to sausages and cold meats! So
At last year’s Association of Translation Companies’ Stargazing Conference, three localisation professionals, Karen Gammarota from Wise, Jennifer Vela Valido from Spotify, and Megan Hilleard from Renishaw discussed their job roles and what they look for in the ideal translation partner. It quickly became apparent that the human touch is still very much in demand, not
App translation is a great way of reaching more users and increasing revenue. But in order to create beautiful language versions of your app, you need more than just a reliable translation partner: you need app code that is fit for localisation. In this article, we want to highlight the three most common issues that
There are many obvious problems with a badly translated webpage: missing context, misunderstood phrasing and a lack of local knowledge, for example, all of which contribute to an alienating experience for customers. It’s why we consider true localisation, done by experienced translators, to be so important and why we always advise that businesses approach AI
Recently, we came across an article where two friends were discussing Alfonso Cuarón’s movie, Roma. They were debating the narrative’s pace and style. Friend 1, being an Anglo-American, thought it was too slow, and too visual. Friend 2, felt that it was a beautiful movie that reminded him of his upbringing in Latin America. It