App translation is a great way of reaching more users and increasing revenue. But in order to create beautiful language versions of your app, you need more than just a reliable translation partner: you need app code that is fit for localisation. In this article, we want to highlight the three most common issues that
There are many obvious problems with a badly translated webpage: missing context, misunderstood phrasing and a lack of local knowledge, for example, all of which contribute to an alienating experience for customers. It’s why we consider true localisation, done by experienced translators, to be so important and why we always advise that businesses approach AI
Recently, we came across an article where two friends were discussing Alfonso Cuarón’s movie, Roma. They were debating the narrative’s pace and style. Friend 1, being an Anglo-American, thought it was too slow, and too visual. Friend 2, felt that it was a beautiful movie that reminded him of his upbringing in Latin America. It
“If you speak to a man in a language he understands, it goes to his head. But if you speak to a man in his own language it goes to his heart.” – Nelson Mandela Building an international brand requires insight into how to build trust in new business environments where language and culture
We all know that words can take on completely different meanings when directly translated into another language. Not only does the meaning of the individual words change, but so can their context when grouped together. For example, we would say, ‘I made a mistake’, but wouldn’t say ‘I did a mistake’. Beyond the word
Long gone are the days when global brands needed to ‘just translate’ their marketing content. Today, customers expect content that personally appeals to them, and in response, brands need to strive to create messages that can really resonate and connect with their audience. If your company is eager to enter new European markets then it
Localisation through translation is the service we provide. But it’s what goes on behind the scenes to provide that service, and how our service is ultimately used, that makes it ethical or unethical. The role of ethics in the localisation and translation industry is critically important. As an agency looking to outsource to a localisation
It’s not often that I get goose bumps during a presentation at a language industry event. But as I sat and listened to Mandy Hewett’s talk entitled ‘Collaborative translation for the future of New Zealand’ about a group of volunteer translators who set out to translate one of New Zealand’s most important documents into 30
What is transcreation, how does it work and when should you opt for transcreation rather than translation to localise your content? Here’s a quick guide for you. What is transcreation? Transcreation (also called creative translation) is a process whereby we take your creative copy and turn it into something equally as emotive and engaging in
In January 2021, our company made a strategic business decision to go fully remote and 14 of us bade a fond farewell to our seaside office in Newquay, Cornwall. We’re now a team of 31 which means over half of us have only ever experienced AJT as a fully remote workplace. While everyone in the
Research insights: The true cost of poor translation
Investing in getting localisation right the first time will not only save you costs in the long run, but will also do wonders for your international brand reputation and
customer loyalty.