Anja Jones, Author at AJT

Choosing the right translation service provider for your business: An introduction for marketers

If you are a marketer who’s new to sourcing translation services, choosing the right provider can seem like a daunting task. The translation industry is hugely fragmented in terms of service offering as well as pricing, which doesn’t make your job any easier. Who do you want to work with: individual freelance translators or an

Read More...

Ethical translation: What is it and why does it matter?

The role of ethics in the localisation and translation industry is critically important – not just for translation professionals, but also for our clients.  Localisation through translation is the service we provide. But it’s what goes on behind the scenes to provide that service that makes it ethical or unethical. Unsustainably low rates, overly long

Read More...

AJT wins Ethical Business Award

We’re happy to share that we’ve won the Ethical Business Award at this year’s Language Industry Awards. It’s wonderful to be recognised for the work we’re doing in our own company and in the language industry.     The UK Association of Translation Companies and the European Union Association of Translation Companies joined forces to host the

Read More...

Back to human: Harnessing the power of partnership in localisation

At last year’s Association of Translation Companies’ Stargazing Conference, three localisation professionals, Karen Gammarota from Wise, Jennifer Vela Valido from Spotify, and Megan Hilleard from Renishaw discussed their job roles and what they look for in the ideal translation partner. It quickly became apparent that the human touch is still very much in demand, not

Read More...

Why human, beats robot: Understanding the limits of machine translation for multilingual marketing

It’s been hard recently to avoid the continued chatter around new and emerging AI technology in the marketing space. Ever since ChatGPT made its way into the professional domain, people have been turning to machine learning and artificial intelligence for everything from social media posts to creating award-winning art! So it’s understandable that for many

Read More...

International SEO: Why bad translations hurt your search engine rankings

There are many obvious problems with a badly translated webpage: missing context, misunderstood phrasing and a lack of local knowledge, for example, all of which contribute to an alienating experience for customers. It’s why we consider true localisation, done by experienced translators, to be so important and why we always advise that businesses approach AI

Read More...