Anja Jones, Author at AJT

AJT wins Ethical Business Award

We’re happy to share that we’ve won the Ethical Business Award at this year’s Language Industry Awards. It’s wonderful to be recognised for the work we’re doing in our own company and in the language industry.     The UK Association of Translation Companies and the European Union Association of Translation Companies joined forces to host the

Read More...

Back to human: Harnessing the power of partnership in localisation

At last year’s Association of Translation Companies’ Stargazing Conference, three localisation professionals, Karen Gammarota from Wise, Jennifer Vela Valido from Spotify, and Megan Hilleard from Renishaw discussed their job roles and what they look for in the ideal translation partner. It quickly became apparent that the human touch is still very much in demand, not

Read More...

Why human, beats robot: Understanding the limits of machine translation for multilingual marketing

It’s been hard recently to avoid the continued chatter around new and emerging AI technology in the marketing space. Ever since ChatGPT made its way into the professional domain, people have been turning to machine learning and artificial intelligence for everything from social media posts to creating award-winning art! So it’s understandable that for many

Read More...

International SEO: Why bad translations hurt your search engine rankings

There are many obvious problems with a badly translated webpage: missing context, misunderstood phrasing and a lack of local knowledge, for example, all of which contribute to an alienating experience for customers. It’s why we consider true localisation, done by experienced translators, to be so important and why we always advise that businesses approach AI

Read More...

The power of storytelling in marketing (and the importance of thoughtful localisation)

Recently, we came across an article where two friends were discussing Alfonso Cuarón’s movie, Roma. They were debating the narrative’s pace and style. Friend 1, being an Anglo-American, thought it was too slow, and too visual. Friend 2, felt that it was a beautiful movie that reminded him of his upbringing in Latin America. It

Read More...

Choose your words wisely

We all know that words can take on completely different meanings when directly translated into another language. Not only does the meaning of the individual words change, but so can their context when grouped together. For example, we would say, ‘I made a mistake’, but wouldn’t say ‘I did a mistake’.   Beyond the word

Read More...

Why your business needs transcreation services

Long gone are the days when global brands needed to ‘just translate’ their marketing content. Today, customers expect content that personally appeals to them, and in response, brands need to strive to create messages that can really resonate and connect with their audience. If your company is eager to enter new European markets then it

Read More...