Anja Jones, Author at AJT

International SEO: Why bad translations hurt your search engine rankings

There are many obvious problems with a badly translated webpage: missing context, misunderstood phrasing and a lack of local knowledge, for example, all of which contribute to an alienating experience for customers. It’s why we consider true localisation, done by experienced translators, to be so important and why we always advise that businesses approach AI

Read More...

The power of storytelling in marketing (and the importance of thoughtful localisation)

Recently, we came across an article where two friends were discussing Alfonso Cuarón’s movie, Roma. They were debating the narrative’s pace and style. Friend 1, being an Anglo-American, thought it was too slow, and too visual. Friend 2, felt that it was a beautiful movie that reminded him of his upbringing in Latin America. It

Read More...

Choose your words wisely

We all know that words can take on completely different meanings when directly translated into another language. Not only does the meaning of the individual words change, but so can their context when grouped together. For example, we would say, ‘I made a mistake’, but wouldn’t say ‘I did a mistake’.   Beyond the word

Read More...

Why your business needs transcreation services

Long gone are the days when global brands needed to ‘just translate’ their marketing content. Today, customers expect content that personally appeals to them, and in response, brands need to strive to create messages that can really resonate and connect with their audience. If your company is eager to enter new European markets then it

Read More...

Ethical translation: What is it and why does it matter for you and your clients?

Localisation through translation is the service we provide. But it’s what goes on behind the scenes to provide that service, and how our service is ultimately used, that makes it ethical or unethical. The role of ethics in the localisation and translation industry is critically important. As an agency looking to outsource to a localisation

Read More...

Collaborative translation: How New Zealand’s translators came together to translate the country’s founding document into 30 languages

It’s not often that I get goose bumps during a presentation at a language industry event. But as I sat and listened to Mandy Hewett’s talk entitled ‘Collaborative translation for the future of New Zealand’ about a group of volunteer translators who set out to translate one of New Zealand’s most important documents into 30

Read More...

What is transcreation?

What is transcreation, how does it work and when should you opt for transcreation rather than translation to localise your content? Here’s a quick guide for you. What is transcreation? Transcreation (also called creative translation) is a process whereby we take your creative copy and turn it into something equally as emotive and engaging in

Read More...