In my family, we lovingly refer to Germany as the ‘land of sausage’. Beyond the simple Frankfurter and Bockwurst there is a whole world of different types of meaty goodness to explore. On a recent trip to a big supermarket, I counted no less than three aisles solely devoted to sausages and cold meats! So
You might have decided to localise your website or product for the German market. Or you might be welcoming international employees into the company and want to address them in their first language. Either way, you’ve got a dedicated localisation budget (if not, this article might be helpful to you) and can’t wait to get
Luxembourg: An introduction Nestled between Germany, France and Belgium, Luxembourg is inherently multicultural and, consequently, multilingual. With a population just shy of 650,000 inhabitants, the linguistic landscape is even more impressive: most Luxembourgers speak four languages and both official and unofficial communication often takes place in Luxembourgish, German, or French. English and Portuguese are popular
10 October is World Mental Health Day and therefore the perfect opportunity to talk about something we all share – mental health. This day should be a reminder of the importance of looking after it, talking about what’s on our minds and getting help if we need it. History of World Mental Health Day
Localisation through translation is the service we provide. But it’s what goes on behind the scenes to provide that service, and how our service is ultimately used, that makes it ethical or unethical. The role of ethics in the localisation and translation industry is critically important. As an agency looking to outsource to a localisation
Machine translation (MT) has long since made its way into our lives. The chances are that you have used MT a fair few times in a personal context – typing canard laqué into your phone’s web browser to decipher a restaurant menu or clicking ‘See Translation’ to discover what all the fuss is about on
It’s not often that I get goose bumps during a presentation at a language industry event. But as I sat and listened to Mandy Hewett’s talk entitled ‘Collaborative translation for the future of New Zealand’ about a group of volunteer translators who set out to translate one of New Zealand’s most important documents into 30
In January 2021, our company made a strategic business decision to go fully remote and 14 of us bade a fond farewell to our seaside office in Newquay, Cornwall. We’re now a team of 31 which means over half of us have only ever experienced AJT as a fully remote workplace. While everyone in the
Watching the crisis unfold in Ukraine is harrowing and has left many of us feeling helpless, anxious and angry. Even though we have no business ties to Ukraine or Russia and none of our team members are based in either country, we feel personally and deeply affected by what’s going on. After all, we are
It’s not a household name. And it hasn’t really infiltrated all areas of the business world, yet. But to those who do know what it is, and to those who know what it represents, it’s probably become a very important part of their day-to-day life. I’m referring to B Corp. Or B Corps. Or, to