App translation is a great way of reaching more users and increasing revenue. But in order to create beautiful language versions of your app, you need more than just a reliable translation partner: you need app code that is fit for localisation. In this article, we want to highlight the three most common issues that
There are many obvious problems with a badly translated webpage: missing context, misunderstood phrasing and a lack of local knowledge, for example, all of which contribute to an alienating experience for customers. It’s why we consider true localisation, done by experienced translators, to be so important and why we always advise that businesses approach AI
These days, the vast majority of translation service providers use computer-aided translation (CAT) tools to carry out their day-to-day work. This doesn’t mean to say that it’s a machine doing the actual translation. Put simply, these tools enable us to run through files that professional linguists can work on. Once in the system, the translator can
Long gone are the days when global brands needed to ‘just translate’ their marketing content. Today, customers expect content that personally appeals to them, and in response, brands need to strive to create messages that can really resonate and connect with their audience. If your company is eager to enter new European markets then it
Machine translation (MT) has long since made its way into our lives. The chances are that you have used MT a fair few times in a personal context – typing canard laqué into your phone’s web browser to decipher a restaurant menu or clicking ‘See Translation’ to discover what all the fuss is about on
If you’ve just completed your studies and are about to embark on a career in professional translation, you probably can’t wait to throw yourself into work and gain your first hands-on experience as a professional linguist. You might be glad to put an end to rifling through the endless pages of dry theory and translation
Translation is a highly subjective matter. Give the same text to three translators with no guidelines whatsoever, and there’s a good chance that you’ll end up with three very different outputs. Give all these translations to three clients, and again, the probability that they each prefer a different one is fairly high. The truth is
Starting out as a freelance translator can be tough. If you are just about to take your first steps into the world of professional translation, don’t let a lack of experience dampen your confidence. After all, we all had to start somewhere. As an experienced linguist with many years of translation and editing, as well
Starting out as a freelance translator can be tough. It’s hard enough trying to land your first translation job without much experience (everyone wants experienced translators but how can you get experience in the first place?). And once you have got that first translation project, how do you retain that customer so they turn into
Finding work as a freelance translator can be tough, especially when you are just getting started with your translation career. There are plenty of online resources to help you create a great translator CV (for example My Perfect CV Builder and Monster Career Advice), but a CV on its own won’t secure you any jobs –
Research insights: The true cost of poor translation
Investing in getting localisation right the first time will not only save you costs in the long run, but will also do wonders for your international brand reputation and
customer loyalty.