The difference between translation and transcreation: a crash course for marketers So, you have been tasked with sourcing translation services to support your company’s international growth strategy. Welcome to the world of localisation. If this is your first time looking for translation services, it can be hard to know where to start. As a marketer,
Join our Creative Hour: transcreation exercise for the Natural History Museum Welcome to this week’s Creative Hour here at AJT – we’re so glad you’re joining us. What’s the idea? The aim of this transcreation exercise is to brainstorm creative ideas under time pressure. Set yourself a time limit between 30 to 60 minutes for this
Creative writing: 7 reasons why translators should do it It is the month of July which means that Camp NaNoWriMo (National Novel Writing Month) is upon us. Camp NaNoWriMo unites writers across the globe as they try to hit their personal word count goals. Participating in this creative endeavour are two of our in-house translators who
Copywriting: A natural evolution for translators? A few weeks ago at the ITI Conference in Sheffield, Adam Fuss, a Russian to English freelance translator and strategic communications consultant, gave a presentation entitled “Translators as communicators – diversifying your career’. During his talk, Adam argued that there is plenty of scope for translators to diversify their service
Stiff ears and eating hairs: 5 quirky German idioms to get your head around Here at AJT, we know that language is more than just words randomly put together to form a sentence. Language is a complex and diverse organism that manifests itself not only acoustically but also visually. In one of our recent voice
I have to start with an admission: I have a bit of a professional crush on the Stranger Collective. Ever since we first had the opportunity to collaborate with the copywriting geniuses at Stranger, translating their beautifully crafted blogs for Coca-Cola’s Think Positively Collective into five languages (this was way back in 2010 and our
Although I am a native Dutch speaker and have lived in the UK for many years, I still have the occasional embarrassing steenkolenengels (literally coal English) moment. Also called Dunglish: the popular term to describe the mistakes made by some native Dutch speakers when speaking English. The Dutch term steenkolenengels goes back to the early
Here at AJT, we live and translate by the sea. Every day we’re inspired by our relationship with the ocean, so we thought it might be fun to have a look at where some of the nautical terms found in our daily vocabulary originated. Some expressions have quite an obvious nautical connection: to know the ropes
To quote Robin Williams’ brilliant character John Keating in Dead Poets Society, “We don’t read and write poetry because it’s cute. We read and write poetry because we are members of the human race […] poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.” Besides being what keeps us going as a species,
When it comes to communicating with each other, grammar plays a role of the utmost importance; without grammar, we would be unable to construct intelligible sentences. However, as an active part of any language, grammar is bound to evolve with time, and not everyone experiences this change in the same way. Find out if you
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkRefuse cookiesPrivacy policy