Localisation Translation - AJT

Inclusive language: Differences between Germanic and Romance languages

For over a decade now, there has been an exponential increase in the public interest in how language and communication shape (or break down) prejudices and other forms of discrimination. After being taught for centuries that language is a neutral, abstract concept (“It’s just words, they don’t do any harm!”), we are now starting to

Read More...

What is transcreation?

What is transcreation, how does it work and when should you opt for transcreation rather than translation to localise your content? Here’s a quick guide for you. What is transcreation? Transcreation (also called creative translation) is a process whereby we take your creative copy and turn it into something equally as emotive and engaging in

Read More...

Ethics in translation project management

Towards a new corporate consciousness Nowadays, more and more companies are becoming mindful of the limits to financial models based on the unrelenting, unnecessary production of goods and services.  The recent global pandemic and the urgent warnings about the devastating consequences our economy is having on our planet have certainly highlighted our individual and collective

Read More...

Localising for the German market: A case for gender-inclusive language

You may have noticed that the conversation around gender is shifting on a global scale. Gender-related aspects can be reflected in your products, your marketing, and even your processes in ways you’ve never imagined. Organisations willing to see the bigger picture and openly respond to this change can break new ground for customers and employees

Read More...

How to create translation-friendly InDesign files

If your company regularly produces and translates marketing materials such as whitepapers, e-books and brochures, the chances are you are using Adobe InDesign to create them. So, when it comes to translating InDesign files into other languages, we thought we’d share our eight top tips on how to make the translation process as smooth and

Read More...

Finding positives in the negative: How to deal with translation feedback

Often, when working for translation agencies or even direct clients, freelance translators don’t receive any feedback. If the work wasn’t quite up to scratch, the translator simply won’t be offered any more work. Which is unfortunate, because it doesn’t give the translator the opportunity to learn from mistakes and improve over time. Feedback is part

Read More...