App translation is a great way of reaching more users and increasing revenue. But in order to create beautiful language versions of your app, you need more than just a reliable translation partner: you need app code that is fit for localisation. In this article, we want to highlight the three most common issues that
Picture this: you are looking to freshen up your brand’s content so that, like your values, it can be more comprehensive. For you, the question is no longer “What can we do to put ourselves in front of the customer?”, but “What can we do to make them feel at home?”. See what you did
There are many obvious problems with a badly translated webpage: missing context, misunderstood phrasing and a lack of local knowledge, for example, all of which contribute to an alienating experience for customers. It’s why we consider true localisation, done by experienced translators, to be so important and why we always advise that businesses approach AI
Recently, we came across an article where two friends were discussing Alfonso Cuarón’s movie, Roma. They were debating the narrative’s pace and style. Friend 1, being an Anglo-American, thought it was too slow, and too visual. Friend 2, felt that it was a beautiful movie that reminded him of his upbringing in Latin America. It
These days, the vast majority of translation service providers use computer-aided translation (CAT) tools to carry out their day-to-day work. This doesn’t mean to say that it’s a machine doing the actual translation. Put simply, these tools enable us to run through files that professional linguists can work on. Once in the system, the translator can
“If you speak to a man in a language he understands, it goes to his head. But if you speak to a man in his own language it goes to his heart.” – Nelson Mandela Building an international brand requires insight into how to build trust in new business environments where language and culture
We all know that words can take on completely different meanings when directly translated into another language. Not only does the meaning of the individual words change, but so can their context when grouped together. For example, we would say, ‘I made a mistake’, but wouldn’t say ‘I did a mistake’. Beyond the word
It’s not often that I get goose bumps during a presentation at a language industry event. But as I sat and listened to Mandy Hewett’s talk entitled ‘Collaborative translation for the future of New Zealand’ about a group of volunteer translators who set out to translate one of New Zealand’s most important documents into 30
Translation is a highly subjective matter. Give the same text to three translators with no guidelines whatsoever, and there’s a good chance that you’ll end up with three very different outputs. Give all these translations to three clients, and again, the probability that they each prefer a different one is fairly high. The truth is
For over a decade now, there has been an exponential increase in the public interest in how language and communication shape (or break down) prejudices and other forms of discrimination. After being taught for centuries that language is a neutral, abstract concept (“It’s just words, they don’t do any harm!”), we are now starting to
Research insights: The true cost of poor translation
Investing in getting localisation right the first time will not only save you costs in the long run, but will also do wonders for your international brand reputation and
customer loyalty.