The difference between translation and transcreation: a crash course for marketers So, you have been tasked with sourcing translation services to support your company’s international growth strategy. Welcome to the world of localisation. If this is your first time looking for translation services, it can be hard to know where to start. As a marketer,
Human, machine or hybrid: choosing the right translation method for your content With the advances in machine translation and machine learning, we are experiencing a shift in the general perception about the need for human translation. With free translations so readily available at the touch of a button, why should we even consider paying for
Why open communication and collaboration lead to better translation outcomes “The whole is greater than the sum of its parts” – Aristotle’s famous quote is as relevant and pertinent in the localisation industry as it is in any other field. When strategists, marketers and sales teams work together with their translation providers in a collaborative
Why scrimping on translation services might hamper your export journey Your first step into export can feel risky. Don’t try to mitigate that risk by buying cheap translation services. Here at AJT, we speak to a lot of first-time exporters, who are excited and passionate about the prospect of reaching new customers in new markets.
The importance of a ‘team culture’ within the supply and why it matters to translation buyers Last September, I was honoured to present the keynote speech at Smartling’s Translation Summit and Book Launch event in London. My presentation focused on what I believe is one of the most important factors to translation success: team culture.
Translation is to be understood in a foreign market, localisation is to belong Translation or localisation? At a recent workshop organised by the Department of International Trade (DIT), we noticed a real shift from talking about ‘translation’ to talking about ‘localisation’ services. So what’s the difference? Translation is actually just one part of localisation. While translation
Focus on export: The 5 most common misconceptions and pain points around localisation Exporting is a great way for businesses to grow and increase their sales. But not surprisingly, commercial success beyond one’s own country borders requires effort, investment and a clear strategy. Lack of forethought, lack of budget, and lack of understanding of what localisation
Collaborative translation: How New Zealand’s translators came together to translate the country’s founding document into 30 languages It’s not often that I get goose bumps during a presentation at a language industry event. But as I sat and listened to Mandy Hewett’s talk entitled ‘Collaborative translation for the future of New Zealand’ about a
Why tea is strong, not sturdy: Collocations and their crucial role in language and translation What are collocations and why are they important? If you ask the average citizen what collocations are, they may not know what you’re talking about, although they will surely use them. Well everybody uses them, but most of
AJT translation calendar 2019 Over this past year, our AJT social media streams have been filled with beautiful illustrations of quirky German and French expressions. Hand-drawn by our lovely French in-house translator Alicia Pretot, the illustrations have been enjoyed by translators, language lovers and translation buyers alike – so much so, that we decided to
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkRefuse cookiesPrivacy policy