When you need to translate and localise your marketing content ahead of a big expansion, it can often feel like you have a dizzying number of choices before you. Should you speak to a translation agency or a freelance translator? Is there someone in-house who can handle the job or does it need an external
When you’re planning to expand your products out into new European markets, you need to think carefully about where packaging translation fits into your scaling plans. Why? Well, to start with there’s a regulatory side to it – any packaging labels in EU markets have to be translated into all the official languages of the
Translating your website to launch into a new market can be fraught with pitfalls. From phrases that don’t make sense in another culture to using the wrong formality or vocabulary by mistake, brands have to be rigorous to make the right first impression. But where does SEO translation fit into that checklist? Translation can have
If you’re looking to launch your products into a new European market, you’ve probably come across the term “transcreation services” before. In a nutshell, transcreation is the process of translating not just the words of your marketing copy to another language, but also translating the emotions, ideas and concepts behind that message to evoke the
When you’re looking to enter new markets and grow as a beauty brand, what do you need to do to lay the groundwork for your products? Translating your marketing content and packaging copy is naturally a first step, but is there more you need to consider than a direct translation from one language to another?
It’s been hard recently to avoid the continued chatter around new and emerging AI technology in the marketing space. Ever since ChatGPT made its way into the professional domain last year, people have been turning to machine learning and artificial intelligence for everything from social media posts to creating award-winning art! So it’s understandable that
If you are a marketer who’s new to sourcing translation services, choosing the right provider can seem like a daunting task. The translation industry is hugely fragmented in terms of service offering as well as pricing, which doesn’t make your job any easier. Who do you want to work with: individual freelance translators or an
We all know that words can take on completely different meanings when directly translated into another language. Not only does the meaning of individual words change, but so can their context when grouped together. For example, we would say, ‘I made a mistake’, but wouldn’t say ‘I did a mistake’. What does this mean in
At last year’s Association of Translation Companies’ Stargazing Conference, three localisation professionals, Karen Gammarota from Wise, Jennifer Vela Valido from Spotify, and Megan Hilleard from Renishaw discussed their job roles and what they look for in the ideal translation partner. It quickly became apparent that the human touch is still very much in demand, not
You might have decided to localise your website or product for the German market. Or you might be welcoming international employees into the company and want to address them in their first language. Either way, you’ve got a dedicated localisation budget (if not, this article might be helpful to you) and can’t wait to get