Human, machine or hybrid: choosing the right translation method for your content With the advances in machine translation and machine learning, we are experiencing a shift in the general perception about the need for human translation. With free translations so readily available at the touch of a button, why should we even consider paying for
Why open communication and collaboration lead to better translation outcomes “The whole is greater than the sum of its parts” – Aristotle’s famous quote is as relevant and pertinent in the localisation industry as it is in any other field. When strategists, marketers and sales teams work together with their translation providers in a collaborative
A decade of translation We can hardly believe it, but it’s true… AJT is officially ten years old this month. Way back in 2010, when Anja started the company from her kitchen table, we never imagined that one day we would employ a team of 19 in-house staff and a trusted network of 150 amazing
Why scrimping on translation services might hamper your export journey Your first step into export can feel risky. Don’t try to mitigate that risk by buying cheap translation services. Here at AJT, we speak to a lot of first-time exporters, who are excited and passionate about the prospect of reaching new customers in new markets.
Translation is to be understood in a foreign market, localisation is to belong Translation or localisation? At a recent workshop organised by the Department of International Trade (DIT), we noticed a real shift from talking about ‘translation’ to talking about ‘localisation’ services. So what’s the difference? Translation is actually just one part of localisation. While translation
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkRefuse cookiesPrivacy policy