Often, when working for translation agencies or even direct clients, freelance translators don’t receive any feedback. If the work wasn’t quite up to scratch, the translator simply won’t be offered any more work. Which is unfortunate, because it doesn’t give the translator the opportunity to learn from mistakes and improve over time. Feedback is part
Starting out as a freelance translator can be tough. It’s hard enough trying to land your first translation job without much experience (everyone wants experienced translators but how can you get experience in the first place?). And once you have got that first translation project, how do you retain that customer so they turn into
Finding work as a freelance translator can be tough, especially when you are just getting started with your translation career. There are plenty of online resources to help you create a great translator CV (for example My Perfect CV Builder and Monster Career Advice), but a CV on its own won’t secure you any jobs –
What is team culture? There are probably tons of definitions out there but in its most basic form, it’s the way in which people work together towards a common goal and how they treat each other along the way. We know that people who trust each other and who are highly motivated, tend to produce
“The whole is greater than the sum of its parts” – Aristotle’s famous quote is as relevant and pertinent in the localisation industry as it is in any other field. When strategists, marketers and sales teams work together with their translation providers in a collaborative way, they tend to achieve better localisation results. Why? Because
Research insights: The true cost of poor translation
Investing in getting localisation right the first time will not only save you costs in the long run, but will also do wonders for your international brand reputation and
customer loyalty.