Fallstudie

Chipotle Mexican Grill

Übersetzung von Personalunterlagen und Schulungsmaterialien aus dem Englischen ins Französische

Fallstudie

Chipotle Mexican Grill

Übersetzung von Personalunterlagen und Schulungsmaterialien aus dem Englischen ins Französische

Fallstudie

Chipotle Mexican Grill

Übersetzung von Personalunterlagen und Schulungsmaterialien aus dem Englischen ins Französische

„Mit AJT und dem Team bin ich mehr als zufrieden.“

„Mit AJT und dem Team bin ich mehr als zufrieden.“

Vom ersten Tag an wollte Chipotle anders sein. Es sollte schnelles Fast Food angeboten werden, allerdings nicht auf Kosten der Vision von Chipotle für Lebensmittel mit Integrität. Deshalb werden alle Zutaten für jedes Gericht von Chipotle in Zusammenarbeit mit Lieferanten hergestellt, die selbst großen Wert auf verantwortliche Herstellungsmethoden in Hinblick auf Tierhaltung, Gemüseanbau und den Verzicht auf synthetische Zusätze legen.

Das phänomenale Wachstum von Chipotle basiert auf dieser einfachen Philosophie, die jede Entscheidung des Unternehmens untermauert. Deshalb war es zwingend erforderlich, dass diese Botschaft nahtlos und unverfälscht im gesamten Unternehmen ankam – und zwar weltweit. Mit mehr als 2.100 Restaurants in den Vereinigten Staaten, Kanada und Europa hat Internationalisierung bei Chipotle jetzt höchste Priorität. Es war die Ausweitung des Unternehmens nach Frankreich, die es zu uns geführt hat.

Unsere Aufgabe

Wir wurden gebeten, die Schulungshandbücher für internes Personal von Chipotle aus US‑amerikanischem Englisch ins Französische zu übersetzen. Dabei sollten Arbeitsabläufe und technische Vorgänge präzise kommuniziert werden und gleichzeitig den Stil, Tonfall und die besondere teamorientierte Unternehmenskultur reflektieren.

Neue Angestellte sollten sich sofort als Teil eines Teams verstehen und schnell ein Verantwortungsgefühl und Stolz entwickeln. Deshalb mussten unsere Übersetzungen professionell und prägnant, aber gleichzeitig freundlich und motivierend sein. Wir recherchierten außerdem gründlich branchenspezifische Bezeichnungen bestimmter Geräte, Werkzeuge und Vorgänge. Diese sollten schließlich verständlich sein, aber würden auch Teil des alltäglichen Vokabulars der Belegschaft werden. Bei der Übersetzung interner Terminologie haben wir uns besonders bemüht, weil im Französischen nicht immer direkte Äquivalente vorhanden waren. Wir hatten Freude daran, passende Lösungen zu formulieren und zu besprechen.

80.000 Wörter und sieben Schulungshandbücher später hatten wir unsere Aufgabe erfüllt. Die sechs Monate, die das von der Testübersetzung bis zum Einreichen der Texte gedauert hat, waren wie im Flug vergangen. Während des Projekts haben wir das Ausbildungsteam von Chipotle und sein Berufsethos außerordentlich gut kennengelernt und freuen uns jetzt schon darauf, in Zukunft erneut mit Chipotle zusammenzuarbeiten. Auf der Website www.chipotle.de erfahren Sie mehr über Chipotle Mexican Grill.

Feedback

„Bereits nach dem ersten Gespräch mit Anja wusste ich, dass ihr Unternehmen hervorragend zu unseren Vorstellungen passen würde. Unsere Unternehmenskultur in fremde Sprachen umzusetzen, war für uns die größte Herausforderung. Wir probierten verschiedene Anbieter und Auftragnehmer aus, bevor wir Anja fanden. Ich freue mich, sagen zu können, dass unsere regionalen Teams wenige bis keine Rückfragen hatten, weil die Übersetzungen von Anjas Team so präzise waren und unsere Unternehmenskultur von Beginn an widerspiegelten. Das Team nahm sich Zeit, unser Unternehmen und unsere Denkweise kennenzulernen und passte die Übersetzungen entsprechend an. Bei AJT weiß man, dass Lokalisierung nicht nur das Übersetzen von Wörtern aus einer Sprache in die andere bedeutet. Es ist vielmehr ein detaillierter und nuancierter Prozess, der Zeit und Mühe kostet und eine großartige Partnerschaft erfordert, um zu gelingen – und AJT hat genau das geleistet. Mit AJT und dem Team bin ich mehr als zufrieden.“

Sam Worobec
Director of Training / Chipotle

Feedback

„Bereits nach dem ersten Gespräch mit Anja wusste ich, dass ihr Unternehmen hervorragend zu unseren Vorstellungen passen würde. Unsere Unternehmenskultur in fremde Sprachen umzusetzen, war für uns die größte Herausforderung. Wir probierten verschiedene Anbieter und Auftragnehmer aus, bevor wir Anja fanden. Ich freue mich, sagen zu können, dass unsere regionalen Teams wenige bis keine Rückfragen hatten, weil die Übersetzungen von Anjas Team so präzise waren und unsere Unternehmenskultur von Beginn an widerspiegelten. Das Team nahm sich Zeit, unser Unternehmen und unsere Denkweise kennenzulernen und passte die Übersetzungen entsprechend an. Bei AJT weiß man, dass Lokalisierung nicht nur das Übersetzen von Wörtern aus einer Sprache in die andere bedeutet. Es ist vielmehr ein detaillierter und nuancierter Prozess, der Zeit und Mühe kostet und eine großartige Partnerschaft erfordert, um zu gelingen – und AJT hat genau das geleistet. Mit AJT und dem Team bin ich mehr als zufrieden.“

Sam Worobec
Director of Training / Chipotle

Bereit für Ihr eigenes Projekt?

Kontaktieren Sie unser freundliches Team! Wir nehmen uns gerne die Zeit, um Ihr Anliegen genau zu besprechen und um Sie zu Ihrem individuellen Projekt zu beraten.

Kontakt

Warum AJT?

Wir blicken auf mehr als ein Jahrzehnt Erfahrung in den Best Practices der Branche zurück und unsere Kundschaft kommt immer wieder zurück, weil sie von unserer Arbeit überzeugt ist – unser Erfolgsrezept funktioniert.

Weitere Gründe

Bereit für Ihr eigenes Projekt?

Kontaktieren Sie unser freundliches Team! Wir nehmen uns gerne die Zeit, um Ihr Anliegen genau zu besprechen und um Sie zu Ihrem individuellen Projekt zu beraten.

Kontakt

Warum AJT?

Wir blicken auf mehr als ein Jahrzehnt Erfahrung in den Best Practices der Branche zurück und unsere Kundschaft kommt immer wieder zurück, weil sie von unserer Arbeit überzeugt ist – unser Erfolgsrezept funktioniert.

Weitere Gründe