Fallstudie

Mindfully Wired

Übersetzung einer Datenbank im Fischereisektor aus dem Englischen ins Französische

Fallstudie

Mindfully Wired

Übersetzung einer Datenbank im Fischereisektor aus dem Englischen ins Französische

Fallstudie

Mindfully Wired

Übersetzung einer Datenbank im Fischereisektor aus dem Englischen ins Französische

„Die Zusammenarbeit mit AJT verlief einwandfrei.“

„Die Zusammenarbeit mit AJT verlief einwandfrei.“

Mindfully Wired Communications (MWC) ist eine gemeinnützige Kommunikationsberatung mit Sitz im Vereinigten Königreich, die „aus dem Zusammenspiel von Kreativität und Wissenschaft ein neues Kapitel in Sachen Nachhaltigkeit aufschlagen will“. MWC engagiert sich vor allem im Bereich des maritimen Umweltschutzes. Mit überzeugender Text- und Bildsprache erstellt das Unternehmen aussagekräftige Kommunikation für Organisationen wie dem WWF (World Wide Fund For Nature), der gemeinnützigen Organisation Sustainable Fisheries Partnership und dem North Sea Advisory Council. MWC erarbeitet unter anderem Kommunikationsstrategien, produziert Filme und organisiert internationale Veranstaltungen.

Unsere Aufgabe

Unsere Aufgabe bestand darin, die auf Englisch erfassten Daten ins Französische zu übersetzen. Zu Beginn beliefen sich die Datensätze auf über 140.000 Wörter. Die Datenbank enthielt jedoch zahlreiche Wiederholungen und mithilfe unserer Übersetzungssoftware konnten wir die Anzahl der zu übersetzenden Wörter erheblich reduzieren. Zeitmanagement war bei diesem Projekt ein besonders wichtiger Aspekt und so beschlossen wir, die Arbeit auf zwei betriebsinterne Übersetzer*innen unseres Teams aufzuteilen, die gleichzeitig an dem Projekt arbeiten sollten. Anschließend wurden ihre Übersetzungen von einem dritten Inhouse-Übersetzer korrekturgelesen.

Für uns war die Übersetzung der GearingUp-Datenbank eine fantastische Gelegenheit, Teil eines Projekts zu sein, das sich tatkräftig für den maritimen Umweltschutz einsetzt. Hier in Cornwall, stolzer Sitz von AJT, sind wir von allen Seiten von Meer umgeben und so schlägt unser Herz von Natur aus für unsere Ozeane. Die katastrophalen Zustände, die bei den Fischereipraktiken herrschen, sowie die Folgen verschwenderischer und umweltschädlicher Methoden begegnen uns leider tagtäglich: von toten Fischen, die im Hafen einfach weggeworfen werden, bis hin zu Teilen von Fischernetzen und -ausrüstungen, die nach einem Sturm am Strand verstreut liegen. Wir haben in der Vergangenheit bereits bei Reinigungsaktionen von Stränden mitgewirkt, doch mit der Übersetzung der GearingUp-Datenbank hoffen wir, die Ziele des Projekts zu einem gewissen Maß mit fördern zu können und unseren Beitrag zur Lösung dieses Problems zu leisten.

Um die spezifische Terminologie des Fischereisektors und der dazugehörigen Ausrüstung akkurat zu übersetzen, haben wir im Laufe des Projekts sorgfältig und gründlich recherchiert. Da der Datenbestand aus verschiedenen Quellen stammte und für die Erstellung der Datenbank Excel verwendet wurde, fehlten uns teilweise wichtige Hintergrundinformationen. Dies erschwerte den Übersetzungsprozess gewissermaßen – wir konnten uns nicht allein auf unsere Vermutungen verlassen, was das Englische bedeuten könnte. Harriet war uns dabei eine große Hilfe. Sie leitete unsere Fragen stets an die richtigen Fachleute weiter und übermittelte uns schnell die Antworten. So konnten wir dieses spannende und wichtige Projekt meistern.

Feedback

„Die Zusammenarbeit mit AJT verlief einwandfrei. Ich wurde über den gesamten Verlauf des Projekts hinweg auf dem aktuellsten Stand gehalten und war zutiefst beeindruckt, wie professionell das Team unser Projekt in Angriff nahm. Die Übersetzer*innen kamen stets mit relevanten Fragen auf mich zu und übersetzten unglaublich komplexe und teilweise komplizierte wissenschaftliche Terminologie – all das innerhalb einer sehr straffen Deadline. Selbst einige kurzfristige Übersetzungen, die ich ohne Vorwarnung noch in letzter Minute in Auftrag gegeben hatte, wurden rechtzeitig und mit Erfolg fertiggestellt.“

Harriet Yates-Smith
Project Manager / Mindfully Wired Communications

Feedback

„Die Zusammenarbeit mit AJT verlief einwandfrei. Ich wurde über den gesamten Verlauf des Projekts hinweg auf dem aktuellsten Stand gehalten und war zutiefst beeindruckt, wie professionell das Team unser Projekt in Angriff nahm. Die Übersetzer*innen kamen stets mit relevanten Fragen auf mich zu und übersetzten unglaublich komplexe und teilweise komplizierte wissenschaftliche Terminologie – all das innerhalb einer sehr straffen Deadline. Selbst einige kurzfristige Übersetzungen, die ich ohne Vorwarnung noch in letzter Minute in Auftrag gegeben hatte, wurden rechtzeitig und mit Erfolg fertiggestellt.“

Harriet Yates-Smith
Project Manager / Mindfully Wired Communications

Bereit für Ihr eigenes Projekt?

Kontaktieren Sie unser freundliches Team! Wir nehmen uns gerne die Zeit, um Ihr Anliegen genau zu besprechen und um Sie zu Ihrem individuellen Projekt zu beraten.

Kontakt

Warum AJT?

Wir blicken auf mehr als ein Jahrzehnt Erfahrung in den Best Practices der Branche zurück und unsere Kundschaft kommt immer wieder zurück, weil sie von unserer Arbeit überzeugt ist – unser Erfolgsrezept funktioniert.

Weitere Gründe

Bereit für Ihr eigenes Projekt?

Kontaktieren Sie unser freundliches Team! Wir nehmen uns gerne die Zeit, um Ihr Anliegen genau zu besprechen und um Sie zu Ihrem individuellen Projekt zu beraten.

Kontakt

Warum AJT?

Wir blicken auf mehr als ein Jahrzehnt Erfahrung in den Best Practices der Branche zurück und unsere Kundschaft kommt immer wieder zurück, weil sie von unserer Arbeit überzeugt ist – unser Erfolgsrezept funktioniert.

Weitere Gründe