Étude de cas

Mindfully Wired

Traduction de l’anglais vers le français d’une base de données de pêche

Étude de cas

Mindfully Wired

Traduction de l’anglais vers le français d’une base de données de pêche

Étude de cas

Mindfully Wired

Traduction de l’anglais vers le français d’une base de données de pêche

« À mes yeux, le travail était irréprochable. »

« À mes yeux, le travail était irréprochable. »

Mindfully Wired Communications (MWC) est un groupe de conseil en communication à but non lucratif basé au Royaume-Uni qui « mêle créativité et science pour écrire une nouvelle page dans l’histoire de la durabilité ». Principalement tourné vers le secteur maritime, MWC collabore avec des organismes tels que le Fonds mondial pour la nature (WWF), l’ONG Sustainable Fisheries Partnership, et le North Sea Advisory Council, en leur offrant des outils de communication utiles puisant dans le pouvoir de la langue et de l’image. Le cabinet propose, entre autres, des services de stratégie de communication, de production de films et d’organisation d’événements internationaux.

Notre mission

Les données collectées étaient rédigées en anglais, et notre tâche consistait à en effectuer la traduction vers le français. Pour la première portion des essais, le décompte s’élevait à plus de 140 000 mots à traduire. Cependant, la base de données comportait de nombreuses répétitions et, à l’aide de notre logiciel de traduction, nous avons pu réduire le nombre de mots à environ 30 000. Le temps était compté pour ce projet : nous avons donc fait appel à deux traducteurs de notre équipe, qui ont effectué la traduction des données en simultané, avant de les transmettre à notre relectrice interne.

Traduire en français la base de données GearingUp était pour nous l’occasion rêvée de prendre part à un projet qui encourage la durabilité des ressources maritimes. Notre agence étant basée en Cornouailles, une région bordée de toutes parts par la mer, nous cultivons tout naturellement l’amour de l’océan, mais nous sommes également aux premières loges pour observer les ravages des pratiques de pêche polluantes et déraisonnables : poissons morts échoués sur le port, matériel de pêche et filets disséminés sur les plages après une tempête… Nous participons déjà au nettoyage des plages de la région et nous espérons que la traduction de cette base de données permettra de contribuer à la résolution du problème à sa source.

De nombreuses recherches ont été nécessaires pour assurer l’exactitude de la terminologie relative à la pêche et à ses équipements. Les données, qui provenaient de multiples sources, étaient rassemblées dans une base de données Excel ; nous manquions donc parfois de contexte pour déduire le sens de certains termes anglais. Harriet a effectué un travail formidable en transmettant nos questions aux équipes concernées pour nous fournir les réponses nécessaires.

Avis du client

« À mes yeux, le travail était irréprochable. En plus de me tenir informée tout au long du processus, l’équipe AJT m’a posé des questions extrêmement pertinentes et s’est livrée à un travail complexe de traduction du jargon scientifique dans des délais serrés. J’ai été très impressionnée. L’équipe a même réussi à effectuer des traductions supplémentaires envoyées à la dernière minute et sans préavis. »

Harriet Yates-Smith
Cheffe de projet / Mindfully Wired Communications

Avis du client

« À mes yeux, le travail était irréprochable. En plus de me tenir informée tout au long du processus, l’équipe AJT m’a posé des questions extrêmement pertinentes et s’est livrée à un travail complexe de traduction du jargon scientifique dans des délais serrés. J’ai été très impressionnée. L’équipe a même réussi à effectuer des traductions supplémentaires envoyées à la dernière minute et sans préavis. »

Harriet Yates-Smith
Cheffe de projet / Mindfully Wired Communications

Vous voulez lancer votre projet ?

Contactez-nous dès aujourd’hui et échangez avec un·e membre de notre équipe. Nous nous réjouissons à l’idée d’établir vos besoins en traduction et de vous conseiller sur la meilleure façon d’aborder votre projet de localisation.

Nous contacter

Pourquoi choisir AJT ?

Nous avons trouvé la combinaison gagnante, comme le prouvent notre expérience d’une dizaine d’années dans les bonnes pratiques du domaine et une clientèle qui apprécie notre travail et nous renouvelle sa confiance.

Voir d’autres raisons

Vous voulez lancer votre projet ?

Contactez-nous dès aujourd’hui et échangez avec un·e membre de notre équipe. Nous nous réjouissons à l’idée d’établir vos besoins en traduction et de vous conseiller sur la meilleure façon d’aborder votre projet de localisation.

Nous contacter

Pourquoi choisir AJT ?

Nous avons trouvé la combinaison gagnante, comme le prouvent notre expérience d’une dizaine d’années dans les bonnes pratiques du domaine et une clientèle qui apprécie notre travail et nous renouvelle sa confiance.

Voir d’autres raisons