Prácticas
de traducción

Nuestros programas de prácticas son una importante forma de contribuir a la formación de la próxima generación de traductores con talento, ofreciéndoles apoyo y empleo. Nos enorgullecemos de ofrecer una experiencia de prácticas inmejorable que ha recibido numerosos comentarios positivos tanto por parte de nuestros alumnos en prácticas como de nuestros socios de formación.

Prácticas
de traducción

Nuestros programas de prácticas son una importante forma de contribuir a la formación de la próxima generación de traductores con talento, ofreciéndoles apoyo y empleo. Nos enorgullecemos de ofrecer una experiencia de prácticas inmejorable que ha recibido numerosos comentarios positivos tanto por parte de nuestros alumnos en prácticas como de nuestros socios de formación.

Prácticas
de traducción

Nuestros programas de prácticas son una importante forma de contribuir a la formación de la próxima generación de traductores con talento, ofreciéndoles apoyo y empleo. Nos enorgullecemos de ofrecer una experiencia de prácticas inmejorable que ha recibido numerosos comentarios positivos tanto por parte de nuestros alumnos en prácticas como de nuestros socios de formación.

Oportunidades de prácticas

Traductor de inglés a alemán

Lengua materna: alemán (de Alemania, Austria o Suiza)
Duración: tres meses
Remuneración: sin remunerar
Fecha(s): a partir del enero de 2024
Ubicación: a distancia

Enviar solicitud

Qué opinan nuestros alumnos en prácticas…

Martine Wilmes translation intern

Martine Wilmes

Prácticas de traducción de alemán

Leer
translation intern

Gautier Meister

Prácticas de traducción de francés

Leer
Gautier-Meister

Gaëlle Sagot

Prácticas de traducción de francés

Leer

Nuestra política de prácticas

Esta política describe la estructura del programa de prácticas y lo que nuestros alumnos en prácticas pueden esperar de nosotros.

Objetivos

Brindar apoyo a la nueva generación de traductores es una parte fundamental de la filosofía de AJT. No hay muchas oportunidades que permitan a los recién titulados en estudios de traducción iniciarse en el sector de una manera segura y colaborativa. La escasez de puestos de traducción en plantilla para recién titulados a menudo obliga a los principiantes a tener que establecerse como traductores autónomos tras haber acabado sus estudios universitarios. Intentar conseguir trabajo sin ningún tipo de experiencia puede resultar muy complicado, lo que se traduce en una falta de oportunidades y posiblemente unas condiciones laborales irregulares.

Nuestras prácticas ofrecen una oportunidad muy valiosa que permite a los estudiantes de traducción adquirir experiencia real en el sector de la traducción, además de trabajar en un entorno seguro y colaborativo y contar con la valoración de traductores y editores experimentados. Los objetivos principales de nuestras prácticas son:

  • Ayudar a conocer mejor el trabajo diario de un traductor profesional
  • Fomentar la confianza del estudiante a la hora de proporcionar traducciones de alta calidad dentro de los plazos establecidos
  • Dar la oportunidad de adquirir experiencia demostrable en la traducción comercial para su futuro laboral

Desde nuestro punto de vista como agencia de traducción, las prácticas son una forma estupenda de encontrar a nuevos traductores con talento y de respaldar nuestra propia estrategia de contratación.

Criterios

Nuestras prácticas están destinadas a estudiantes que estén matriculados en un grado o máster de traducción y que deban completar unas prácticas como parte de su programa de estudios. Dado que nuestras prácticas no son remuneradas, no son aptas para aquellos que ya hayan terminado sus estudios o que quieran realizar unas prácticas voluntarias fuera del marco de su programa de estudios, ya que podría considerarse explotación laboral. Nuestras oportunidades remuneradas para recién titulados se ajustan mejor a este perfil.

Por lo general, ofrecemos puestos de prácticas para las combinaciones de idiomas de inglés a alemán (de Alemania, Austria o Suiza) y de inglés a francés (de Francia), y los estudiantes deben ser hablantes nativos del idioma hacia el que traducen (también conocido como idioma meta o de destino). En ciertas ocasiones también ofrecemos prácticas en gestión de proyectos que no requieren una combinación concreta de idiomas.

Los estudiantes deben demostrar un alto nivel de inglés escrito para poder optar a un puesto en prácticas. Además, deberán completar satisfactoriamente una prueba de traducción para poder unirse al programa (visite la sección «Garantía de calidad»).

Si dos o más estudiantes han solicitado un puesto en prácticas para las mismas fechas, se dará prioridad al estudiante con la mejor prueba de traducción.

Duración de nuestras prácticas

Nuestras prácticas duran un mínimo de dos meses y un máximo de seis. El periodo mínimo es de dos meses para garantizar que se cumplan los objetivos de las prácticas y asegurarnos de que el estudiante tenga el tiempo suficiente de adquirir experiencia real y perfeccionar sus habilidades. Los requisitos acerca del número de horas que deben durar las prácticas varían según la universidad. Nuestros periodos de prácticas son flexibles, siempre que duren entre dos y seis meses y cumplan con los requisitos mínimos de la universidad. Además, algunas universidades tienen sus propias condiciones acerca de la duración máxima de unas prácticas no remuneradas, y es responsabilidad del estudiante comprobar todos los requisitos de su universidad.

Remuneración

Nuestras prácticas no son remuneradas. Cuando los estudiantes completan satisfactoriamente las prácticas, solemos ofrecerles un pequeño incentivo de 200 € como agradecimiento por su trabajo y esfuerzo durante las prácticas.

Cómo se estructuran nuestras prácticas

Incorporación

Todas las prácticas empiezan con un proceso de incorporación que suele durar dos semanas. La incorporación incluye una introducción a la empresa, la instalación del estudiante en su zona de trabajo, una sesión sobre prevención y seguridad laboral, formación sobre las herramientas que utilizamos en AJT (incluidas las herramientas de traducción), así como la oportunidad de conocer a los compañeros de trabajo.

Evaluación continua

A medida que el estudiante empieza a participar poco a poco en tareas de traducción, tendrá sesiones de evaluación diarias con un editor experimentado que valorará sus traducciones durante las dos primeras semanas. Tras estas dos semanas, las sesiones de evaluación serán semanales y el editor hará las observaciones pertinentes.

Participación en sesiones de formación y reuniones

Nuestros estudiantes en prácticas están plenamente integrados en el trabajo diario de AJT, y por eso participan en todas las reuniones, sesiones de formación y talleres relacionados con su trabajo en AJT. Creemos que incluir a los estudiantes en prácticas en las sesiones de formación y las reuniones les ayuda a entender mejor cómo funciona una empresa de traducción, cuáles son los distintos puestos y funciones dentro de la empresa y, en definitiva, los prepara para el futuro.

Fin de las prácticas

Al final de las prácticas, el estudiante tendrá una entrevista con Anja, nuestra directora general. Esta última entrevista ofrece la oportunidad de comentar cómo han ido las prácticas, proporcionar una evaluación final sobre la calidad del trabajo y la conducta profesional del estudiante, así como sus aspiraciones profesionales. Además, es la ocasión perfecta para que el estudiante comparta su opinión acerca de su experiencia en AJT: qué le ha gustado, qué se podría mejorar…

Recomendaciones y oportunidades laborales

Al final de las prácticas, cada estudiante recibe una carta de recomendación y un certificado de prácticas de AJT, que describe brevemente el trabajo del estudiante en la empresa e indica las áreas en las que ha destacado. Muchos de nuestros estudiantes en prácticas se han unido a AJT tras haber completado satisfactoriamente sus prácticas, ya sea como trabajadores independientes, empleados en plantilla a distancia o empleados en nuestras oficinas del Reino Unido. Si las prácticas han ido bien y tenemos puestos vacantes en AJT, el estudiante en prácticas y Anja hablarán de las distintas posibilidades en la entrevista final.

Garantía de calidad

Nuestros estudiantes de traducción están plenamente integrados en el trabajo diario de la empresa y trabajan en proyectos reales. En AJT tenemos la responsabilidad de proporcionar a nuestros clientes el mismo nivel de calidad en las traducciones, independientemente de quién las haga.

El proceso de solicitud de un puesto en prácticas en AJT incluye una prueba de traducción que nos permite evaluar la calidad del trabajo de los estudiantes. Las pruebas de traducción no pueden contener errores gramaticales, tipográficos o de puntuación y deben ser fieles al original y demostrar la habilidad del estudiante para proporcionar traducciones que suenen naturales en el idioma de destino. Si la prueba no cumple con nuestros requisitos de calidad, rechazaremos la solicitud aunque el estudiante cumpla con el resto de los criterios necesarios para realizar unas prácticas en AJT.

Tras incorporarse a la empresa, los estudiantes en prácticas empiezan a trabajar en proyectos reales. Solo asignamos a los estudiantes en prácticas proyectos de traducción con un nivel de dificultad que se ajuste a sus capacidades, y les concedemos plazos amplios para completarlos. Posteriormente, un editor experimentado revisa detalladamente las traducciones para garantizar que el resultado final para el cliente tenga el mismo nivel de calidad que exigimos en todas nuestras traducciones.

Colaboración con instituciones educativas

Nos comprometemos a forjar relaciones con universidades que ofrecen programas de traducción, y estamos expandiendo nuestra red de contactos en el mundo de los estudios de traducción para que nuestro programa de prácticas llegue a un mayor número de personas. Enviamos información acerca de nuestro programa de prácticas a distintas universidades que, a su vez, la comparten con sus estudiantes. Además, también participamos en actividades de formación: impartimos cursos como invitados y asistimos a ferias de empleo que permiten a los estudiantes comprender mejor cómo funciona el sector de la traducción, al tiempo que damos a conocer nuestra empresa.