Stages
en traduction

Chez AJT, nous avons à cœur de cultiver les talents et de former la prochaine génération de traductrices et traducteurs professionnel·le·s. C’est pourquoi nous leur proposons des stages qui sont de vrais tremplins vers l’emploi. Nous nous targuons d’avoir créé des conditions de travail qui ravissent nos stagiaires et nos partenaires du domaine universitaire.

Stages
en traduction

Chez AJT, nous avons à cœur de cultiver les talents et de former la prochaine génération de traductrices et traducteurs professionnel·le·s. C’est pourquoi nous leur proposons des stages qui sont de vrais tremplins vers l’emploi. Nous nous targuons d’avoir créé des conditions de travail qui ravissent nos stagiaires et nos partenaires du domaine universitaire.

Stages
en traduction

Chez AJT, nous avons à cœur de cultiver les talents et de former la prochaine génération de traductrices et traducteurs professionnel·le·s. C’est pourquoi nous leur proposons des stages qui sont de vrais tremplins vers l’emploi. Nous nous targuons d’avoir créé des conditions de travail qui ravissent nos stagiaires et nos partenaires du domaine universitaire.

Offres de stage

Traducteur·rice – Anglais vers allemand

Langue maternelle : allemand (Allemagne, Autriche ou Suisse)
Durée : trois mois
Rémunération : aucune
Date(s): à partir du 9 janvier 2023
Lieu : à distance (télétravail)

Postuler

Traducteur·rice – Anglais vers français

Langue maternelle : français
Durée : trois mois
Rémunération : aucune
Date(s): à partir du 9 janvier 2023
Lieu : à distance (télétravail)

Postuler

Nos ancien·ne·s stagiaires témoignent

Martine Wilmes translation intern

Martine Wilmes

Traductrice – Allemand

Lire
translation intern

Gautier Meister

Traducteur – Français

Lire
Gautier-Meister

Gaëlle Sagot

Traductrice – Français

Lire

Notre politique de stage

Cette politique décrit le fonctionnement de notre programme de stage pour que les stagiaires puissent se faire une idée de ce qui les attend.

Objectifs

Chez AJT, nous pensons qu’il est important de former la prochaine génération de traductrices et traducteurs professionnel·le·s. Lorsqu’on vient tout juste de terminer son cursus en traduction, il peut être difficile de gagner une première expérience professionnelle dans un environnement sûr et collaboratif. Comme les agences de traduction ne recrutent que peu de jeunes diplômé·e·s, l’exercice en indépendant semble pour beaucoup être la seule voie à la sortie de l’université. Le manque d’expérience peut être un obstacle difficile à surmonter et de nombreux talents restent souvent inexploités.

Nos stages constituent une opportunité unique pour les étudiant·e·s en traduction. En nous rejoignant, ils et elles peuvent acquérir de l’expérience pratique dans un environnement bienveillant et collaboratif, et recevoir des retours sur leurs traductions de la part de linguistes qualifié·e·s. Voici les principaux objectifs de nos stages :

  • Offrir un aperçu du travail quotidien d’un·e professionnel·le de la traduction
  • Développer la confiance de l’étudiant·e en sa capacité à produire des traductions de grande qualité en peu de temps
  • Lui faire acquérir une expérience professionnelle dans la traduction commerciale pour faciliter la future recherche d’emploi

En ce qui nous concerne, ces stages nous permettent de dénicher de nouveaux talents linguistiques et soutiennent donc notre stratégie de recrutement.

Éligibilité

Nos stages sont destinés aux étudiant·e·s en licence et master de traduction qui doivent faire un stage obligatoire pour compléter leur cursus. Comme ils ne sont pas rémunérés, nous ne sommes pas en mesure de proposer des places aux personnes qui ont déjà obtenu leur diplôme et qui cherchent des stages facultatifs en dehors de leurs études. En effet, cela pourrait s’apparenter à une forme d’exploitation. À la place, nous leur offrons des postes qui donnent lieu à une rémunération.

Nos offres de stages concernent généralement les combinaisons linguistiques suivantes : anglais vers français (France) et anglais vers allemand (Allemagne, Autriche, Suisse). Les étudiant·e·s doivent impérativement avoir pour langue maternelle celle vers laquelle ils ou elles traduisent (aussi appelée langue cible). Nous pouvons parfois offrir des stages dans la gestion de projet. Ceux-ci ne concernent pas de combinaison linguistique spécifique.

Les candidat·e·s doivent justifier d’un niveau d’anglais satisfaisant à l’écrit pour pouvoir postuler. Après l’étude de leur candidature, ils et elles seront soumis·e·s à un test de traduction pour vérifier leurs compétences (voir Assurance qualité).

Si plusieurs étudiant·e·s postulent pour un stage qui se passe au même moment, le résultat du test de traduction déterminera à qui donner la priorité.

Durée des stages

Nos stages durent obligatoirement entre deux et six mois. Nous avons fixé la durée minimale à deux mois, car nous considérons que cela correspond au temps nécessaire à la réalisation des objectifs du stage. L’étudiant·e aura l’occasion de gagner une expérience pratique et de perfectionner ses compétences en traduction. Les exigences en matière de durée varient d’une université à l’autre, certaines exigeant plus d’heures que d’autres pour valider un stage. C’est pourquoi nous faisons preuve de flexibilité, du moment que le stage dure entre deux et six mois et qu’il remplisse les conditions fixées par l’université. Certains établissements possèdent leurs propres règles quant à la durée maximale d’un stage non rémunéré. Il incombe à l’étudiant·e de vérifier la conformité avec les exigences de son université.

Rémunération

Nos stages ne sont pas rémunérés. Au terme d’un stage qui s’est bien déroulé, nous reversons généralement un bonus de 200 EUR à l’étudiant·e en remerciement de son travail et de son implication.

Fonctionnement de nos stages

Intégration dans l’équipe

Un stage commence par deux semaines d’intégration, structurées selon un emploi du temps spécifique. Ce processus d’intégration passe par une réunion d’introduction, l’organisation de l’espace numérique de travail, une initiation à la santé et à la sécurité au travail, des formations aux outils que nous utilisons (notamment les outils de TAO), ainsi que des rencontres organisées avec les futur·e·s collègues.

Retours sur le travail fourni

Les stagiaires commencent par des projets de traduction adaptés et reçoivent tous les jours des retours sur leur travail lors de réunions avec le réviseur ou la réviseuse qui les évalue, pendant les deux premières semaines. Au terme de ces deux semaines, les réunions s’espacent et n’ont plus lieu qu’une fois par semaine. Les étudiant·e·s continuent bien sûr à recevoir des commentaires constructifs et des conseils, au besoin.

Participation aux formations et réunions

Nos stagiaires participent pleinement aux opérations quotidiennes d’AJT. Les réunions d’équipe, les formations et les ateliers de travail leur sont destinés comme au reste de nos linguistes. Nous sommes d’avis que faire participer les stagiaires aux formations et aux réunions leur permet de mieux comprendre le fonctionnement d’une agence de traduction, en leur faisant découvrir les différentes fonctions qu’occupent ses membres et les missions qui sont menées.

Fin du stage

Lorsque le stage touche à sa fin, nous organisons une dernière réunion entre le ou la stagiaire et notre directrice générale, Anja. Cette réunion de départ est l’occasion de discuter du déroulement du stage et des objectifs de carrière. Lors de celle-ci, l’étudiant·e reçoit une appréciation globale de la qualité de son travail et du professionnalisme dont il ou elle a fait preuve. En retour, AJT encourage l’étudiant·e à faire part de son expérience en tant que stagiaire et à faire remonter ce qui lui a plu et ce qui mérite d’être amélioré.

Recommandation et opportunités d’emploi

À la fin du stage, le ou la stagiaire reçoit une lettre de recommandation et un certificat de complétion du stage qui rend compte du travail fourni et des qualités démontrées. De nombreuses personnes ont rejoint AJT après un stage fructueux, que ce soit en intégrant le réseau de freelances, en acceptant un poste en interne à distance ou en devenant salarié·e au Royaume-Uni. Si le stage est couronné de succès et qu’AJT est en mesure de proposer une offre d’emploi, Anja en discutera avec l’étudiant·e dans le cadre de la dernière réunion.

Assurance qualité

Nos stagiaires participent pleinement aux opérations quotidiennes d’AJT et travaillent sur des projets réels. Nous nous devons de toujours fournir des traductions irréprochables dont la qualité ne varie pas d’un·e linguiste à l’autre.

Dans le cadre du processus de sélection, l’étudiant·e doit se soumettre à un test de traduction pour que nous puissions évaluer la qualité de son travail. Le test ne de doit pas comporter de faute de grammaire, de typographie ou de ponctuation. La traduction doit être fidèle au sens et les formulations idiomatiques. Si le test n’est pas à la hauteur de nos attentes, la candidature ne sera pas retenue, même si l’étudiant·e remplit les critères pour effectuer un stage chez AJT.

Une fois intégré·e·s, les stagiaires peuvent commencer à travailler sur des projets réels. Nous veillons à ne leur confier que des tâches adaptées qui peuvent être réalisées dans des délais largement suffisants. Toutes nos traductions sont relues par un·e linguiste qualifié·e. Cette étape est un gage pour notre clientèle que nos exigences de qualité sont les mêmes pour chacune de nos traductions.

Partenariats avec des universités

Nous nous engageons à construire des liens durables avec des universités qui proposent des formations en traduction, tout en continuant à développer notre réseau d’intervenant·e·s dans le domaine des études de traduction pour élargir la portée de notre programme de stage. À cet effet, nous envoyons des informations concernant nos offres de stage aux universités pour qu’elles puissent ensuite les communiquer à leurs étudiant·e·s. Nous participons également à des activités pédagogiques : nous prenons la parole lors de conférences et nous déplaçons à différents salons de l’emploi pour présenter aux étudiant·e·s le marché de la traduction et, par la même occasion, mieux nous faire connaître.