Starting out as a freelance translator can be tough. It’s hard enough trying to land your first translation job without much experience (everyone wants experienced translators but how can you get experience in the first place?). And once you HAVE got that first translation project, how do you retain that customer so they turn into
Last week we looked at writing to a brief – how we can write in a particular way to influence how the reader thinks or feels. The way we do this is by adapting our tone of voice. In this week’s creative hour we will adapt the tone of voice of an existing piece of text. You could do
We’ve received some wonderful feedback from our translator colleagues about our blog on creative writing for translators, so we thought we would publish this week’s task so you can join us and try it out for yourself! This week, we will focus on writing to a brief. What to do Find a hotel somewhere close-by and go in for
As I’m embarking on my last day of work at Anja Jones Translation, I hesitate to bestow on the time I’ve spent here the rather generic label of “internship”. This word – generally speaking – cannot ever give an accurate idea of the actual experience an intern has, as internships differ so vastly from one
Finding work as a freelance translator can be tough, especially when you are just getting started with your translation career. There are plenty of online resources to help you create a great translator CV (for example My Perfect CV Builder and Monster Career Advice), but a CV on its own won’t secure you any jobs –
Inspired by the concept of Feeding – a brilliant idea from the copywriting power house that is Stranger Collective – we recently introduced a ‘creative final hour’ in our office. Every Friday, we like to use the last hour in the office (or out of the office!) to actively broaden our horizons, research language-related topics, share our linguistic knowledge and get
The majority of people nowadays speak a second language. After all, it is quite a useful talent in our globalised world where you are more and more likely to meet speakers of a foreign language. You may be required to become bilingual either because of your job or because you are moving to another country.
“A stone’s throw away from the sea” I thought with amazement when I first stumbled upon Anja’s website. Even though I didn’t have a clue how to pronounce the town name “Newquay” – an utterly unnatural sequence of letters from a German perspective – I sent off my application for a translation internship without delay.
Are you a language lover looking to break into the translation industry and wondering whether you need a degree under your belt? Not sure which subject will give you the right skill set for your career? As a current student of translation studies at Heidelberg University in Germany I have gained some first-hand experience of
Expressing politeness in Thai To be polite when speaking to Thai people can be quite tricky because in Thailand the word ‘please’ (‘กรุณา’) is hardly heard in normal day life. Normally in English we would say ‘Can I have…..please?’ but in Thai we would just say ‘เอา (ao)’ which means ‘I want’ instead. But even
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue to use this site we will assume that you are happy with it.OkRefuse cookiesPrivacy policy