Localisation Translation - Page 2 of 6 - AJT

How to translate music idioms

Found in all languages, idioms inspired by the world of music contribute to a richer and more expressive vocabulary. There are plenty examples to choose from. In Italian, for instance, “fare la prima viola” (“to play the first viola”) means you’re the one calling the shots. For the English and German equivalents, you just switch

Read More...

Localising for Luxembourg: Leveraging the power of multilingualism

Luxembourg: An introduction Nestled between Germany, France and Belgium, Luxembourg is inherently multicultural and, consequently, multilingual. With a population just shy of 650,000 inhabitants, the linguistic landscape is even more impressive: most Luxembourgers speak four languages and both official and unofficial communication often takes place in Luxembourgish, German, or French. English and Portuguese are popular

Read More...

International SEO: Why bad translations hurt your search engine rankings

There are many obvious problems with a badly translated webpage: missing context, misunderstood phrasing and a lack of local knowledge, for example, all of which contribute to an alienating experience for customers. It’s why we consider true localisation, done by experienced translators, to be so important and why we always advise that businesses approach AI

Read More...

The power of storytelling in marketing (and the importance of thoughtful localisation)

Recently, we came across an article where two friends were discussing Alfonso Cuarón’s movie, Roma. They were debating the narrative’s pace and style. Friend 1, being an Anglo-American, thought it was too slow, and too visual. Friend 2, felt that it was a beautiful movie that reminded him of his upbringing in Latin America. It

Read More...

Collaborative translation: How New Zealand’s translators came together to translate the country’s founding document into 30 languages

It’s not often that I get goose bumps during a presentation at a language industry event. But as I sat and listened to Mandy Hewett’s talk entitled ‘Collaborative translation for the future of New Zealand’ about a group of volunteer translators who set out to translate one of New Zealand’s most important documents into 30

Read More...