Anja Jones, Author at AJT - Page 2 of 6

Why your business needs transcreation services

Long gone are the days when global brands needed to ‘just translate’ their marketing content. Today, customers expect content that personally appeals to them, and in response, brands need to strive to create messages that can really resonate and connect with their audience. If your company is eager to enter new European markets then it

Read More...

Collaborative translation: How New Zealand’s translators came together to translate the country’s founding document into 30 languages

It’s not often that I get goose bumps during a presentation at a language industry event. But as I sat and listened to Mandy Hewett’s talk entitled ‘Collaborative translation for the future of New Zealand’ about a group of volunteer translators who set out to translate one of New Zealand’s most important documents into 30

Read More...

What is transcreation?

What is transcreation, how does it work and when should you opt for transcreation rather than translation to localise your content? Here’s a quick guide for you. What is transcreation? Transcreation (also called creative translation) is a process whereby we take your creative copy and turn it into something equally as emotive and engaging in

Read More...

Top marks for AJT

We’ve just completed our first annual client satisfaction survey. 37 of our active clients took part and they gave us an average rating, for our translation quality and customer service, of 9.4 out 10. We’re super happy with that result. Thank you to everyone who took part and provided us with feedback – it’s much

Read More...

Supporting our team in a time of crisis

Watching the crisis unfold in Ukraine is harrowing and has left many of us feeling helpless, anxious and angry. Even though we have no business ties to Ukraine or Russia and none of our team members are based in either country, we feel personally and deeply affected by what’s going on. After all, we are

Read More...

How to create translation-friendly InDesign files

If your company regularly produces and translates marketing materials such as whitepapers, e-books and brochures, the chances are you are using Adobe InDesign to create them. So, when it comes to translating InDesign files into other languages, we thought we’d share our eight top tips on how to make the translation process as smooth and

Read More...

Finding positives in the negative: How to deal with translation feedback

Often, when working for translation agencies or even direct clients, freelance translators don’t receive any feedback. If the work wasn’t quite up to scratch, the translator simply won’t be offered any more work. Which is unfortunate, because it doesn’t give the translator the opportunity to learn from mistakes and improve over time. Feedback is part

Read More...

What makes an excellent freelance translator? 5 traits that translation agencies look for

Starting out as a freelance translator can be tough. It’s hard enough trying to land your first translation job without much experience (everyone wants experienced translators but how can you get experience in the first place?). And once you have got that first translation project, how do you retain that customer so they turn into

Read More...