We can hardly believe it, but this month, AJT will be 5 years old! We couldn’t be prouder of our boutique translation agency by the sea and are so thankful for all the amazing experiences we’ve had and the fantastic relationships we’ve built along the way! There are so many people to mention that have contributed to our growth
In honour of yesterday’s Earth Day we took a little time at AJT to indulge in conversations about one of our favourite topics: Earth-friendly living. And that’s not just because Anja and I are Germans living in an area of outstanding natural beauty (also known as Cornwall :). But it is safe to say that
As a translation agency we don’t only specialise in translating one language into another. We also love cultural diversity! And we believe that it’s sometimes the little and quirky, and sometimes the truly vast cultural differences, that make a trip abroad all the more worthwhile and build our fondest, or at least funniest, memories. Like
Translating marketing texts can be a tricky thing. We need to relay the information from the source text and make sure it sounds beautiful in the target language at the same time. Here are our top 5 tips for good copywriting that also apply to translation. Research your audience Before you start translating, find out
“Mayday mayday, we are sinking, we are sinking!” “Hello, zis is ze German coastguard. Vat are you sinking about?” With this little commercial from a German language school (see clip above) we introduced ourselves to about 150 students at the Fowey River Academy last Friday. The motto of the day was “Languages at Work” and
It was the last award of the ceremony after an exciting day of thought-provoking speeches at the Get Set For Growth Business Awards event on Monday: “And the winner of the Business Person of the Year award is… Anja Jones of Anja Jones Translation!” Anja accepted the glass trophy from The Apprentice’s Nick Hewer, Lord
“I have bumble bees in my butt”, I once told a friend. He couldn’t stop laughing. Apparently, unlike Germans, the English don’t get bitten by bumble bees when they feel restless – they have ants in their pants. Both seems equally uncomfortable. But knowing these little nuances of languages is the first step to really
As our little ferryboat makes it’s way out to rougher waters along the shores of the Falmouth Estuary, we feel a sudden blow. Some people sway, some almost tumble over, holding on to the wooden ceiling or to the person next to them. Sounds of astonishment and shock resonate across the well-filled little boat come
Here at AJT we love words. Whilst languages are our tools, words are our raw materials. We chip, chop and slice translated text every day and carefully craft copy that gives the original text a fresh foreign face. We specialise in translating marketing copy in German, French and English that sounds just as creative in
Have you ever wondered whether you could use machine translation to translate your website into other languages? After all, it would save you a lot of money and your website visitors would get ‘the general gist of your offering’. But is that enough to entice potential customer to buy from your website? “Qualität kommt von
Research insights: The true cost of poor translation
Investing in getting localisation right the first time will not only save you costs in the long run, but will also do wonders for your international brand reputation and
customer loyalty.