In my family, we lovingly refer to Germany as the ‘land of sausage’. Beyond the simple Frankfurter and Bockwurst there is a whole world of different types of meaty goodness to explore. On a recent trip to a big supermarket, I counted no less than three aisles solely devoted to sausages and cold meats! So
At last year’s Association of Translation Companies’ Stargazing Conference, three localisation professionals, Karen Gammarota from Wise, Jennifer Vela Valido from Spotify, and Megan Hilleard from Renishaw discussed their job roles and what they look for in the ideal translation partner. It quickly became apparent that the human touch is still very much in demand, not
You might have decided to localise your website or product for the German market. Or you might be welcoming international employees into the company and want to address them in their first language. Either way, you’ve got a dedicated localisation budget (if not, this article might be helpful to you) and can’t wait to get
Found in all languages, idioms inspired by the world of music contribute to a richer and more expressive vocabulary. There are plenty examples to choose from. In Italian, for instance, “fare la prima viola” (“to play the first viola”) means you’re the one calling the shots. For the English and German equivalents, you just switch
Luxembourg: An introduction Nestled between Germany, France and Belgium, Luxembourg is inherently multicultural and, consequently, multilingual. With a population just shy of 650,000 inhabitants, the linguistic landscape is even more impressive: most Luxembourgers speak four languages and both official and unofficial communication often takes place in Luxembourgish, German, or French. English and Portuguese are popular
It’s been hard recently to avoid the continued chatter around new and emerging AI technology in the marketing space. Ever since ChatGPT made its way into the professional domain, people have been turning to machine learning and artificial intelligence for everything from social media posts to creating award-winning art! So it’s understandable that for many
App translation is a great way of reaching more users and increasing revenue. But in order to create beautiful language versions of your app, you need more than just a reliable translation partner: you need app code that is fit for localisation. In this article, we want to highlight the three most common issues that
Environmental responsibility has never been more imperative. While climate change is challenging everyone to think about their own contribution to creating a better world, from an economic point of view, ecological awareness is also increasingly informing decisions of consumers and companies alike. Buyers want their shopping to be sustainable, and brands are promoting their green
Picture this: you are looking to freshen up your brand’s content so that, like your values, it can be more comprehensive. For you, the question is no longer “What can we do to put ourselves in front of the customer?”, but “What can we do to make them feel at home?”. See what you did
There are many obvious problems with a badly translated webpage: missing context, misunderstood phrasing and a lack of local knowledge, for example, all of which contribute to an alienating experience for customers. It’s why we consider true localisation, done by experienced translators, to be so important and why we always advise that businesses approach AI